LABRADOR HERRAIZ, José J.
(coord.), HYSTORIA / DEL MUY / NOBLE, Y VALEROSO / CABALLERO, EL CID /
Ruy Diez de Biuar: / En Roman- / ces: En
lenguaje antiguo. / RECOPILADOS
POR / Iuan de Escobar. / DIRIGIDA A DON / Rodrigo de Valençuela, Regi- /
dor de la Ciudad de / Andujar. / EN LISBOA. / Impressa con licencia de la
Sancta In- / quisicion: Por Antonio Aluarez. / Anno M.CCCCCCV., México, Frente
de Afirmación Hispanista, A. C., 2017, 398 pp. José J. Labrador Herraiz
(Preámbulo), Arthur Lee-Francis Askins (Prefacio y actualización bibliográfica)
y Arthur Lee-Francis Askins (Introducción). [ISBN: 978-84-617-7060-1].
Cada día son más los
estudiosos de la lírica del Siglo de Oro (Abraham Serrano del Amo, Jesús Ponce
Cárdenas, Ciriaco Morón Arroyo…) que consideran las publicaciones del tipo de
la que presentamos como “la envidia de todo el Hispanismo internacional”, dada
la interesantísima y meritoria labor de rescate editorial que representan,
entre las que se encuentra la importante tarea de ofrecer al lector, a través
del preámbulo, los diversos avatares del origen del libro de romances recopilados
por Juan de Escobar para su Hystoria del
muy noble y valeroso caballero Ruy Díez de Vivar, impreso en Lisboa en
1605, tal y como ha puesto al alcance del lector interesado José J. Labrador
Herraiz, quien a su vez ha coordinado la presente publicación a él encomendada
por el Frente de Afirmación Hispanista, A. C. de México.
El caso es que el día 23 de
abril de 2010, la Biblioteca de Extremadura, comenzó a custodiar entre sus
fondos una obra considerada como “ejemplar desconocido” hasta el momento, de
los romances recopilados por Escobar.
La amistad del propietario
del libro -Fernando Serrano Mangas- con quien en aquellas fechas desempeñaba el
cargo de director de la Biblioteca antes citada, el profesor Justo Vila
Izquierdo, condujo a que tal obra pudiera ser conocida y cotejada con la ya
existente en los fondos de la biblioteca de la Universidad de Harvard.
El día de la ceremonia de
entrega del texto se encontraban presentes
Justo Vila, Leonor Flores, ex consejera de Cultura, y Fernando Serrano, dueño del ejemplar,
actualmente fallecido, quien no dio a conocer en ningún momento el lugar de su
adquisición, ni el tiempo que posteriormente había permanecido en su domicilio,
puesto que había sido uno de los más importantes estudiosos del comercio entre
América y España durante el periodo colonial, quien, además, dio a conocer el
contenido y la historia de los ejemplares emparedados en Barcarrota en su inapreciable
obra El secreto de los Peñaranda. El
universo judeoconverso de la Biblioteca de Barcarrota, Siglos XVI y XVII-[1]
donde, tal vez sin quererlo, descubrió el perfil del dueño de los libros allí
ocultos hacia el siglo XVI: criptojudío, médico y originario de Llerena…, en el
momento de sacar a la luz, en 1992, los once libros descubiertos en el hueco (tapao) de una pared y que, tres años más
tarde puso a disposición de los interesados junto a un ejemplar de una de las
primeras ediciones de El Lazarillo de
Tormes, una edición latina de la Lingua de Erasmo, un tratado de exorcismos
y el único ejemplar conocido de La
Oración de la Emparedada, escrita en portugués, todos editados entre 1525 y
1554.
Pero indudablemente la más
llamativa e importante fue la edición príncipe de la obra que comentamos, en
realidad la primera, “ocasión que tuvo Justo Vila de conocer la procedencia del
ejemplar que, como tantas otras cosas importantes, no dejó de ser una mera
casualidad, ya “que no lo buscaba”, aunque se sabe que apareció en una librería
de viejo de Lisboa y que, al hojearlo y compararlo con el ejemplar de Boston,
ambas confrontaciones dieron como resultado ciertas semejanzas y diferencias
que se indican en el apéndice, entre ellas al menos las más significativas, aparte,
claro, de su propio deterioro y pérdidas, que obligaron a una profunda
restauración del mismo manteniendo sus medidas originales de 8,0 x 12,5 cm y
una caja de 5,5 x 11 cm.
El resultado fue un trabajo
realizado por manos expertas, habiéndose llegado a fabricar un papel artesanal
de similar color y gramaje al del texto falto, cuyo deterioro es “consecuencia
de su degradación biológica y química a lo largo de los años”. Aparte de que no
lleva el marbete con la signatura, aunque en la versión digital, aparece sobre
fondo blanco la signatura “FA-3625”.
Para llevar a cabo la
presente edición se ha contado con la inestimable ayuda del reconocido
investigador Arthur L-F. Askins, encargado del estudio precedente de la obra
siguiendo las pautas de aquella otra edición que realizó don Antonio
Rodríguez-Moñino en 1973, para lo que la idea principal fue, en un principio,
tomar aquel estudio, con el fin de prefaciarlo y proceder a su actualización.
Hay que tener en cuenta que en aquellas fechas se desconocía la existencia de
la obra que actualmente se conserva en la Biblioteca de Extremadura y que gracias
a su directora, Julia Inés Pérez González, ha sido posible proceder a la
comparación entre los textos de ambas obras, al igual que a la amabilidad del
profesor Ralph A. DiFranco, que realizó el primer intento de traducción al
castellano del prefacio del Dr. L-F. Askins.
El libro, tal como se dijo
antes, se completa con un apéndice, basado en parte, en la ficha realizada en
su momento por Javier Paule, jefe de sala de la Biblioteca antes mencionada, en
la que se hacen constar las semejanzas y diferencias ortográficas entre los dos
ejemplares cuya visión general, tras un análisis más detenido de los dos,
pudiera confirmar los estados de la tirada. Así, la claridad de las xilografías
del ejemplar de Badajoz supera a las del de Boston, tal vez debido al desgaste
de los tacos, lo que conduciría a pensar que el de la primera es anterior al de
Harvard.
De igual manera, en el
prefacio y la actualización bibliográfica, debidos a L-F. Askins (Niwot,
2016-XII-04), éste ofrece un verdadero caudal de datos acerca de otros
ejemplares de la misma obra, por ejemplo, como se ha expuesto más arriba, a
través de la edición moderna de la principe -Historia del muy noble caballero el Cid Ruy Días de Bivar (Lisboa,
Antonio Álvarez, 1605), recopilada por Juan de Escobar- previamente preparada
por Rodríguez-Moñino para la editorial Castalia, en 1973, como último volumen
de la Colección de Romanceros de los
Siglos de Oro, consistente en la transcripción moderna del texto -a plana y
renglón- y un estudio previo y detallado de la primera edición y demás
reimpresiones hasta la de 1829, mamotreto que se encontró entre los papeles de
Rodríguez-Moñino preparados para su publicación, con una Introducción del
mencionado L-F. Askins[2].
La edición que comentamos,
coordinada por José Julián Labrador Herraiz, que se corresponde con la príncipe
-a nivel facsimilar-, procede de la Introducción de 1973 gracias a su indudable
interés histórico y porque a través de ella se dan a conocer las fuentes en que
debió beber Escobar para efectuar la compilación general de textos, tal y como
se entendían en aquellas fechas. En el comentario de L-F. Askins, éste se
quejaba del lamentable estado que alcanzaban nuestros conocimientos
bibliográficos acerca de la historia de las colecciones impresas del romancero
tradicional castellano de los siglos XVI y XVII, haciendo hincapié en la gran
labor llevada a cabo por Rodríguez-Moñino y otros como él, para poner remedio a
la situación entonces existente, como, por ejemplo, ofreciendo a la imprenta el
conocido Diccionario de Pliegos Sueltos
Poéticos (Siglo XVI), los dos primeros volúmenes del Manual bibliográfico de cancioneros y romanceros. Impresos durante el
Siglo XVI y el Manual bibliográfico
de cancioneros y romanceros. Impresos durante el Siglo XVII, cuya
publicación constituyó una nueva forma de trabajar esta materia.
Obras que sorprendieron al
documentar las numerosas colecciones impresas entre 1511 y 1680 (72 entre
1511-1600 y 47 entre 1601-1680), así como las correspondientes reimpresiones
-actualizadas o no- hasta el siglo XIX.
Sin embargo, los
investigadores de hoy saben afortunadamente que la historia literaria y
bibliográfica del romancero tradicional ha cambiado radicalmente desde hace más
de cuarenta años, a través de las preocupaciones expuestas en la Introducción efectuada
para la edición de Escobar de 1973, cuyo mejor botón de muestra bien pudiera
encontrarse en los dos tomos que amplían el Diccionario
de Moñino (1970), publicados por Víctor Infantes y Askins en 1997 y 2014,
respectivamente, que lo suplementan[3], además de poder contar con El romancero: de la oralidad al canon,
de Vicenç Beltran[4].
Finaliza esta primera parte
de L-F. Askins con una actualización bibliográfica de los ejemplares conocidos
de la primera edición de la colección recopilada por Escobar, que menciona Rodríguez-Moñino
en su edición de 1973 y que después repitió en su Manual… XVII (1977), en la que figuran dos ejemplares de aquella
edición príncipe de Lisboa:
1) Harvard, Biblioteca de la Universidad, [Signatura. 26252 14.5*],
Biblioteca Houghton de Harvard, a cuya Universidad llegó a través de John
Batterson Stetson, Jr., donado en 1922 como procedente de la colección de
Fernando Palha, quien lo adquirió tras ser subastado por la biblioteca del
Marqués de Castelo Melhor, en Lisboa, 1878. Ejemplar [llamado] de Palha.
2) Gotinga, Biblioteca de la Universidad (en la que no se encuentra
ficha alguna al respecto).
3) La
noticia de Londres, 1996 (el ejemplar de Christie’s), en cuya venta
londinense del 3 de abril de 1996 ofertó un ejemplar de la edición de 1605
numerada 89 en su catálogo, en el que figura como “aparentemente es el único
ejemplar conocido”, pues se consideraba perdido el de Harvard.
4) Badajoz: Biblioteca de Extremadura. [Signatura: FA 3625].
[1] Serrano Mangas, Fernando. (2004), El
secreto de los Peñaranda: el universo judeoconverso de la Biblioteca de
Barcarrota. Siglos XVI y XVII, Hebraica y Universidad de Huelva. [2ª. reedición.
corregida. y aumentada], Biblioteca de Extremadura, Alborayque (2010). Ver
también Pineda Martínez, Aramiz. “El secreto de los Peñaranda…”, en N.R.F.H. LXI, nº. 1 (2013), pp. 235-239
(reseña).
[2] Escobar, Juan de. Historia y
Romancero del Cid (Lisboa, 1605), Ed. estudio bibliográfico e índice por
Antonio Rodríguez-Moñino. Introducción de Arthur L-F. Askins, Madrid: Ed.
Castalia, 1973.
[3][3] Rodríguez-Moñino, Antonio. Nuevo
Diccionario Bibliográfico de Pliegos Sueltos Poéticos. (Siglo XVI). Ed.
corregida y actualizada por Arthur L-F. Askins y Víctor Infantes. Suplemento al Nuevo Diccionario
Bibliográfico de Pliegos Sueltos Poéticos (Siglo XVI) de Antonio
Rodríguez-Moñino, Ed. Laura Puerto Moro, Santiago de Compostela: Ed.
Academia del Hispanismo, 2014.
[4] Beltran, Vicenç. Op. cit., Kassel:
Edition Reichenberger, 2016.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión sobre este libro nos interesa. Escríbela aquí.